Idiomatic Expressions Glossary





A

"A cold hand, a warm heart" "Mãos frias, coração quente, amor para sempre", "A misfortune never comes alone", "Uma desgraça nunca vem só", "Um azar nunca vem só"
"A misfortune never comes alone" "Uma desgraça nunca vem só", "Um azar nunca vem só"
"Agony aunt chronicles" Consultório sentimental de um jornal ou revista. Num jornal ou revista, este é o espaço dedicado à resposta aos problemas dos leitores. Em portugal, o mais famoso examplo de "agony aunt chonicles" é o famoso "Diario Maria", da revista com o mesmo nome.
"All hoods make not monks" "Nem tudo o que luz é ouro", "As aparências iludem"
"All paths lead to Rome" "Todos os caminhos vão dar a Roma", "Todos os caminhos levam a Roma", "Todos os rios vão dar ao mar"
"All roads lead to Rome" "Todos os caminhos vão dar a Roma", "Todos os caminhos levam a Roma", "Todos os rios vão dar ao mar"
"All that glitters is not gold" "Nem tudo o que luz é ouro", "As aparências iludem"
"An eye for an eye, a tooth for a tooth" "Amor com amor se paga", "Ajuda-me que eu te ajudarei", "Olho por olho, dente por dente", "Pagar na mesma moeda", "Cá se fazem, cá se pagam"
"Answer a fool according to his folly" "Palavras loucas, orelhas moucas", "Vozes de burro não chegam ao Céu"
"Appearances are deceptive" "Nem tudo o que luz é ouro", "As aparências iludem"
"Appearances can be deceiving" "Nem tudo o que luz é ouro", "As aparências iludem"
"as cumbersome as a dreadnought" importuno como um couraçado
"As the crow flies" não existe uma expressão idiomática equivalente a esta, em Português. Contudo, esta pode ser traduzida por "a diante", "a direito", "sempre em frente"

B

"Bark at the wrong tree" "Bater à porta errada", "Muito trovão é sinal de pouca chuva"
"Barking dogs never bite" "Cão que ladra não morde", "Muito trovão é sinal de pouca chuva"
"Barking dogs seldom bite" "Cão que ladra não morde", "Muito trovão é sinal de pouca chuva"

C

D

"Do a kindness, receive a kindness" "Amor com amor se paga", "Ajuda-me que eu te ajudarei", "Olho por olho, dente por dente", "Pagar na mesma moeda", "Cá se fazem, cá se pagam"
"Don't cut off your nose to spit your face" "Ir de cavalo para burro", "Não saias da lama, para te meteres no atoleiro", "Não saltes da frigideira, para as brasas", "Pior a emenda que o soneto", " Quando cuidas por o dente em seguro, toparás o duro"
"Don't look a gift horse in the mouth" "Cavalo dado, não se olha o dente".

E

"Easy does it" "Devagar se vai ao longe", "Devagar que tenho pressa", "Quanto mais depressa, mais devagar"

F

"Fair and softly goes far" "Devagar se vai ao longe", "Devagar que tenho pressa", "Quanto mais depressa, mais devagar"
"Foolish question, requires no answer" "Palavras loucas, orelhas moucas", "Vozes de burro não chegam ao Céu"
"From bad to worse" "Ir de mau a pior", "Ir de cavalo para burro", "Não saias da lama, para te meteres no atoleiro", "Não saltes da frigideira, para as brasas", "Pior a emenda que o soneto", " Quando cuidas por o dente em seguro, toparás o duro"

G

"Give a tit for a tat" "Amor com amor se paga", "Ajuda-me que eu te ajudarei", "Olho por olho, dente por dente", "Pagar na mesma moeda", "Cá se fazem, cá se pagam"
"Give Ceaser what's Ceaser's" "A César o que é de César", "Dai a César o que é de Cesar", "A cada santo, seu candelabro", "A quem peneira e amassa, não furtes a fogaça", "A uma boca, uma sopa", "Obra feita, dinheiro espera", "O seu a seu dono", "Que, ara e fio, ouro cria", "Quem trabalha, ganha alfaia"
"Give the Devil his due" "A César o que é de César", "Dai a César o que é de Cesar", "A cada santo, seu candelabro", "A quem peneira e amassa, não furtes a fogaça", "A uma boca, uma sopa", "Obra feita, dinheiro espera", "O seu a seu dono", "Que, ara e fio, ouro cria", "Quem trabalha, ganha alfaia"

H

"Haste makes waste" "Devagar se vai ao longe", "Devagar que tenho pressa", "Quanto mais depressa, mais devagar"
"Hedge your bets" "Dar uma no cravo e outra na ferradura"
"Honour to whom honour is due" "A César o que é de César", "Dai a César o que é de Cesar", "A cada santo, seu candelabro", "A quem peneira e amassa, não furtes a fogaça","A uma boca, uma sopa", "Obra feita, dinheiro espera", "O seu a seu dono", "Que, ara e fio, ouro cria", "Quem trabalha, ganha alfaia"

I

J

"Jump of the frying pan to fall on the ashes" "Ir de cavalo para burro", "Não saias da lama, para te meteres no atoleiro", "Não saltes da frigideira, para as brasas", "Pior a emenda que o soneto", " Quando cuidas por o dente em seguro, toparás o duro"

K

"Kindness begets kindness" "Amor com amor se paga", "Ajuda-me que eu te ajudarei", "Olho por olho, dente por dente", "Pagar na mesma moeda", "Cá se fazem, cá se pagam"

L

Like sweat patches in a man's shirt" como manchas de suor numa camisa lavada

M

"Make haste slowly" "Devagar se vai ao longe", "Devagar que tenho pressa", "Quanto mais depressa, mais devagar"
"Many get out for woll and come back shorn" "Ir de cavalo para burro", "Não saias da lama, para te meteres no atoleiro","Não saltes da frigideira, para as brasas", "Pior a emenda que o soneto", " Quando cuidas por o dente em seguro, toparás o duro"
"Misfortunes never come alone" "Uma desgraça nunca vem só", "Um azar nunca vem só"
"Misfortunes never come singly" "Uma desgraça nunca vem só", "Um azar nunca vem só"
"Misfortunes seldom come alone" "Uma desgraça nunca vem só", "Um azar nunca vem só"
"More haste, less speed" "Devagar se vai ao longe", "Devagar que tenho pressa", "Quanto mais depressa, mais devagar"

N

"Necessity is the mother of invention" "A necessidade aguça o engenho"

O

"One good turn deserves another" "Amor com amor se paga", "Ajuda-me que eu te ajudarei", "Olho por olho, dente por dente", "Pagar na mesma moeda", "Cá se fazem, cá se pagam"
"One misfortune comes on the back of another" "Uma desgraça nunca vem só", "Um azar nunca vem só"
"Out of the frying pan into the fire" "Ir de cavalo para burro", "Não saias da lama, para te meteres no atoleiro", "Não saltes da frigideira, para as brasas", "Pior a emenda que o soneto", " Quando cuidas por o dente em seguro, toparás o duro"

P

Q

R

"Render unto Ceaser the things that are Ceaser's" "A César o que é de César", "Dai a César o que é de Cesar", "A cada santo, seu candelabro","A quem peneira e amassa, não furtes a fogaça", "A uma boca, uma sopa", "Obra feita, dinheiro espera", "O seu a seu dono", "Quem ara e fia, ouro cria", "Quem trabalha, ganha alfaia"
"Roll my log and I'll roll yours" "Amor com amor se paga", "Ajuda-me que eu te ajudarei", "Olho por olho, dente por dente", "Pagar na mesma moeda", "Cá se fazem, cá se pagam"

S

"Scratch my back and I'll scratch yours" "Amor com amor se paga", "Ajuda-me que eu te ajudarei", "Olho por olho, dente por dente", "Pagar na mesma moeda", "Cá se fazem, cá se pagam"
"Slow and sure, slow and steady wins the race" "Devagar se vai ao longe", "Devagar que tenho pressa", "Quanto mais depressa, mais devagar"
"Stiff collars and stiff upper lips" Manter uma posição rídiga e firme, não mostrando qualquer emoção.

T

"throw 100 guineas' worth of" atirar os seus tostões, investem os seus tostões.
"Tugging their forelocks" "passar as mãos pelo pêlo"

U

"Upon its hour" Na hora certa

V

W

"What goes around comes around" "Amor com amor se paga", "Ajuda-me que eu te ajudarei", "Olho por olho, dente por dente", "Pagar na mesma moeda", "Cá se fazem, cá se pagam"

X

Y

Z