Tradução de Textos-Fonte de Baixa Qualidade

Quais são alguns dos desafios que os tradutores enfrentam com textos-fonte de baixa qualidade?

Fraseamento Pobre

 

Frases mal escritas tornam o trabalho dos tradutores um pesadelo. Trabalhamos melhor dividindo frases em cláusulas diferentes e trabalhando com elas uma a uma. Frases compostas, repletas de cláusulas e pontuação inadequada são difíceis de separar. Podemos passar muito tempo à procura de conjunções perdidas e das cláusulas relevantes. Ao mesmo tempo, o fraseamento varia entre os idiomas, com o inglês, por exemplo, funcionando com frases mais curtas do que o português. Isso significa que o tradutor tem que analisar frases compostas ainda melhor. Se o texto original não for “limpo”, os tradutores perdem muito tempo a arrumar frases.

Assim como no fraseamento, a pontuação inadequada pode transformar o texto mais fácil num labirinto. Vírgulas mal colocadas, parágrafos pendentes, falta de pontos de interrogação: tudo isso cria uma tensão adicional para o tradutor que tem que se tornar detective e adivinhar o significados e a intenções. Se acrescentarmos a isso o facto de que cada autor tem seu próprio estilo de puntuação, os tradutores não só têm que traduzir palavras mas também descobrir onde elas pertencem.

Repetição

Existem muitas maneiras de dizer a mesma coisa. Especialmente no marketing digital, com a optimização de motores de busca, os autores precisam ser criativos para incluir palavras-chave diferentes num texto legível e informativo. No entanto, a língua e a cultura variam imensamente e o que pode ser dito de trinta maneiras diferentes em inglês, pode ter apenas metade das opções em português. Nesses casos, os tradutores precisam ser criativos na forma como lidam com essas repetições.

Erros Ortográficos/Tipográficos

Se o texto original tiver erros ortográficos ou tipográficos, o tradutor terá o trabalho adicional de corrigi-los na tradução. Além disso, erros ortográficos ou tipográficos podem facilmente transformar uma frase em algo confuso. A correcção automática (auto-correct) é um bom exemplo em que palavras “aleatórias” são inseridas fora do contexto numa frase. O tradutor tem de adivinhar qual foi a palavra correcta e alertar a pessoa responsável pelo texto-fonte ou então traduzir o texto “como está”, apesar de saber que está incorrecto e correr o risco de manchar o seu próprio trabalho de tradução.

Escrita Pobre

Um texto mal escrito é impossível de ler e entender. Falta de concisão, coesão, escolha de palavras difíceis, frases mal arrumadas, conteúdo sem imaginação: tudo isso torna o trabalho do tradutor mais complicado. Quando não podemos ler e interpretar o texto correctamente, não podemos traduzi-lo com precisão. Quando uma mensagem é mal entregue, simplesmente não pode ser encaminhada de forma eficaz. Muitos tradutores perdem tempo a reescrever o texto para fornecer uma mensagem melhor ao público-alvo do idioma.

O que é que os tradutores podem fazer quando o texto-fonte é mal escrito?

Embora seja aceite que a tradução necessite de algum grau de criatividade e reescrita, não somos redatores, editores de texto ou revisores. Os nossos preços também não incluem esses serviços. No entanto, os tradutores gostam de proteger o seu trabalho e querem garantir que fornecem um serviço de alta qualidade, de modo que acabam por fazer esse trabalho de qualquer maneira. O melhor mode de resolver estes problemas é manter o contacto com o provedor do texto de origem e comunicar quaisquer problemas assim que surgirem. Quando fizer orçamentos, seja cuidadoso e protector do seu próprio trabalho. Lidar com todas estas dificuldades vai roubar o seu tempo disponibilizado para traduzir, por isso tenha isso em conta quando se tratam de trabalhos com margens de tempo curtas. Em última análise, apesar das questões polémicas relacionadas com custo das traduções, temos o dever de garantir que os nosso preços reflectem a quantidade de trabalho que fazemos e, se alguém não está disposto a pagar os nossos honorários, não são pessoas dignas do nosso trabalho árduo.