Tradução de Dialectos e Variantes de Idiomas

Por Que é Que Existem Diferentes Dialectos e Variantes de Idiomas?

A tradução de variantes de idiomas e dialectos diferentes pode ser um assunto delicado para os tradutores. Basta chegar às montanhas escocesas e logo se descobre que não é preciso atravessar o Atlântico para se encontrar palavras e expressões que nunca se ouviu antes. Variantes de idiomas ocorrem em inglês, português, espanhol, francês e outras línguas faladas em mais do que um país. As línguas evoluem culturalmente e adaptam-se constantemente às mudanças a que estão expostas. Da mesma forma, diferentes influências e tentativas de romper com a língua mãe fazem com que as línguas derivadas procurem a diferença como forma de afirmação. Enquanto o inglês britânico manteve muita influência francesa na sua grafia (colour, labour, favour), o inglês americano decidiu abandonar o u.

Outras diferenças conhecidas incluem o uso de palavras de origem diferente: nappy/diaper, pavement/sidewalk, aubergine/eggplant.

O mesmo acontece com outras línguas. É por isso que é fundamental que os tradutores estejam equipados com o conhecimento correto para fazer traduções precisas.

Será Que Um Tradutor Pode Trabalhar Com Todas as Variantes de uma Língua?

A maioria dos tradutores consegue trabalhar com diferentes dialectos de forma aceitável, especialmente se eles forem na língua de origem e não a língua de chegada.

No entanto, os padrões aceitáveis não são o que os clientes devem procurar. Alguns tradutores desenvolveram competências em mais do que um dialecto, mas acabam sempre por escolher um deles como o dialecto base. No meu caso, especializo-me em português europeu e inglês britânico. Dependendo do nível de complexidade, posso trabalhar com inglês americano e português brasileiro, mas quando se trata de inglês australiano ou português africano, não posso ajudar.

A fim de obter um trabalho de tradução mais barato, algumas empresas optam por usar a tradução assistida por computador ou um tradutor numa única variante de idioma e contratar alguém para fazer serviços de localização.

Os Dialectos Fazem Diferença Nas Traduções?

Ao traduzir variantes de idiomas, o primeiro passo é identificar o dialecto. Às vezes, os clientes esquecem de divulgar o dialecto do idioma de origem e cabe a nós, tradutores, identificá-los. Para fazer isso, olhamos para as mudanças subtis. O inglês britânico apresentará verbos com “s” e inglês americano com “z”. Os leitores de inglês britânico estão mais familiarizados com o inglês americano e aceitarão a essa variante do idioma. No entanto, na minha experiência pessoal, os falantes de inglês americano vão descartar “realise” como um erro de ortografia. Quando a qualidade do seu trabalho está em jogo, o tradutor deve garantir que está a traduzir para a variante de idioma necessária.

Recentemente, um cliente contratou-me para traduzir um panfleto de um hotel para português. Durante uma conversa, o cliente revelou que o panfleto era para uma apresentação de hotel no Brasil. Eu entrei em pânico. Já tinha completado metade do trabalho e o meu prazo era curto. Esta é uma ocorrência comum na tradução freelance. Os clientes assumem que nossa língua nativa é o dialecto que eles querem. Falei com o cliente. Acredito que ser franco e declarar as dificuldades é melhor do que tentar enterrá-las e arriscar a reputação. O cliente pediu desculpas e pediu-me para fazer as alterações necessárias dentro do prazo no dialecto diferente.

Isto significa que passei uma quantidade considerável de tempo a trabalhar nessa variante da língua portuguesa. Algumas das palavras que tive de mudar foram “casa de banho” para “banheiro” e “pequeno-almoço” para “café da manhã”. Também tive que prestar atenção aos verbos reflexivos e ao posicionamento pronominal. Fiquei feliz com o resultado final. Felizmente, o texto original era bastante simples e eu estava familiarizada com o dialecto. Só posso imaginar quais teriam sido as reações dos leitores se não tivesse feito essas mudanças importantes.

Os Tradutores Devem Trabalhar Com Todas as Variantes das Línguas?

Quanto mais qualificado for o tradutor, melhor se poderá se tornar. Quanto mais competências tiver, mais trabalho poderá obter. Portanto, nesse aspecto, só se pode ganhar com a tradução de diferentes dialetos. Não é razoável esperar, no entanto, que os tradutores adquiram essas competências e provavelmente é melhor se concentrarem-se nos seus pares de idiomas.