Comunicados de imprensa

Comunicados de imprensa são a voz de qualquer empresa. São uma forma eficaz de fazer publicidade e comunicar com clientes. Traduzir comunicados de imprensa é um trabalho desafiante e agradável.

Para além de notícias

Os comunicados de imprensa desempenham um papel muito importante na forma como as empresas funcionam e comunicam com o mundo exterior. Estes são muito mais do que notícias, contêm informação importante sobre as empresas, os seus planos ou projectos. Podem ser o anúncio de um novo produto ou plano, uma aquisição importante ou fusão. Podem também conter informação sobre recolhas de produtos, encerramentos, para as companhias aéreas, estou a pensar em suspensão temporária de serviços devido a um desastre natural ou doença, etc.

Companhias aéreas

Na Aviação, e mais especificamente nas companhias aéreas, os comunicados de imprensa são utilizados para estabelecer a comunicação com o mundo. Trabalhei com a Air Timor S.A. durante 8 anos e traduzia comunicados de imprensa regularmente. A empresa estava em expansão e esta era a forma mais eficaz de o mostrar ao mundo.    

Para as companhias aéreas é importante comunicar rotas novas que vão abrir, aumento no número de voos para um determinado destino, um objectivo importante que foi alcançado pela empresa. Estes não funcionam apenas como publicidade para a empresa, mas também mostram o seu trabalho e o seu progresso. Para uma companhia aérea recém-formada, isto é muito importante.   

Traduzir comunicados de imprensa

Devo admitir que é isto é algo que me dá imenso prazer fazer. É quando um tradutor quase se torna jornalista. Durante estes anos eu fui essa jornalista.

Normalmente, são projectos pequenos, mas algumas empresas poderão necessitar de publicar comunicados de imprensa de maiores dimensões. O texto tem de conter toda a informação relevante de uma forma clara e sucinta. Por isso, o prazo de entrega pode também ser curto, como seria de esperar. E isso é o que nos faz realmente sentir como jornalistas a acabar um artigo, e aquela ideia de que ajudámos o mundo a conhecer algo importante sobre aquela empresa. 

Embora possam ser projectos curtos, não lhes falta complexidade, nomeadamente quando se está a lidar com companhias aéreas. Podem haver códigos que necessitam tradução ou termos muito específicos. Estes têm de ser traduzidos devidamente e o resultado tem de ser exactamente o mesmo que no texto fonte.

Após entregar o comunicado de imprensa traduzido, senti-me sempre orgulhosa de ter ajudado a Air Timor a levar a sua mensagem a mais pessoas, não só no seu próprio país, mas em todos os países de expressão portuguesa.