In the past 3 years, I’ve done a lot of proofreading and revision work. It is a complex and time-consuming job. It’s not just correcting errors, it is way more than that, one has to understand the source and translated text, to find possible errors and categorise them accordingly.  Most times, I find localisation errors.Continue reading

Degrees, Certificates and Other Qualifications in Translation

There’s much speculation whether in Arts and Languages qualifications are really needed. In subjective areas like Arts, especially, it seems degrees are useless and nothing but fillers because what matters is innate talent. In Languages, degrees are slightly more valued as they present “proof” of the person’s knowledge and ability. We have discussed previously howContinue reading

A trust relationship

In every industry, customer service is very important to build up clientele and, most importantly, to keep that clientele. So, for translators and interpreters is no different. Since I started my career, this has always been a very important part of my business model. I put myself in the client’s shoes and I do whatContinue reading

Transcreation: Where Translation and Copywriting Meet

One of the most relevant areas of both content production and translation is transcreation. Transcreation is the process of adapting a message to its appropriate audience. This means, where translation can’t fill in the cultural gaps, transcreation does. Chiefly used in marketing and advertising, transcreation is essential in the global economy where advertising campaigns mustContinue reading