Haverá traduções politicamente correctas? Deverá um tradutor alterar um texto, por forma a torná-lo politicamente correcto? A minha resposta é, não!
Como tradutores, temos que ser neutros e simplesmente passar a mensagem de uma língua para outra. Não podemos alterar o seu conteúdo.
Ao traduzir um documento, temos de ser muito cuidadosos em escolher as palavras certas, para que o leitor da língua de chegada tenha exactamente o mesmo impacto que o leitor da língua de partida. Temos de ter em consideração ambas as culturas, para podermos adaptar o texto de forma a que passe a mesma mensagem, de uma forma perceptível culturalmente, mas nunca o podemos alterar. Nós não somos autores, nós somos tradutores.
Depois é uma questão de contexto. E se o original utilizar um palavrão, temos de o traduzir, mesmo que seja um palavrão. Se o original for brusco, temos que ser bruscos na tradução.
Se o original apresentar pontos de vista, com os quais não concordamos, podemos sempre rejeitar o trabalho, mas uma vez que o aceitamos, é nosso dever traduzi-lo correctamente e com 100% de exactidão.
Cátia