Um apontamento ou uma marcação

Um apontamento ou uma marcação? Quantas vezes já ficou confuso por causa de uma má tradução? A frase não faz qualquer sentido porque uma palavra foi traduzida incorrectamente. Pergunta à pessoa o que quer dizer, mas por vezes sem qualquer resultado. Pode levar a situações bastante hilariantes. Estas situações são mais comuns num contexto informal. Normalmente entre imigrantes, que após um longo período de tempo num país estrangeiro, podem começar a misturar as duas línguas, ou podem não ser fluentes na segunda língua e daí que tenham a tendência a cometer este tipo de erro.

Normalmente estas situações devem a falsos cognatos

Falsos cognatos são palavras que podem ser confundidas com palavras com um significado totalmente diferente noutra língua, por terem uma grafia muito semelhante. Existem muitos falsos cognatos entre o português e o inglês e isso, por vezes, leva a traduções muito engraçadas

Um apontamento ou uma marcação?

Em português, existe uma palavra muito semelhante à palavra inglesa “appointment” (marcação). Esta palavra é apontamento. Mas apontamento não significa um compromisso formal como em inglês, mas sim uma nota escrita. Devido a isto, muitas vezes temos algumas pessoas a dizer “Hoje tenho um apontamento com o meu contabilista”.

Problemas intestinais ou uma constipação?

Este é provavelmente, o caso que leva aos resultados mais hilariantes. A palavra constipação em português, significa ter uma inflamação na garganta e nariz, ao paço que a palavra inglesa ‘constipation” refere-se a prisão de ventre, incapacidade de esvaziar os intestinos com a frequência desejada. Por isso, neste caso é muito frequente ouvir alguém dizer algo como: “I didn’t go to work because I was very constipated” (Não fui trabalhar por tinha uma severa prisão de ventre”). A frase está correcta, contudo, não está a falar da mesma coisa e a outra pessoa vai certamente receber a mensagem errada.

Embora sejam hilariantes, estas situações podem também ser bastante confusas e levar a todo o tipo de problemas. Portanto, é muito importante estarmos cientes destas palavras e assegurarmo-nos de que as utilizamos correctamente, nas duas línguas.