Educar Uma Criança Bilíngue

Quando minha filha nasceu, não tinha dúvidas de que ela seria bilíngue. Filha de um falante nativo de português e de um falante nativo de inglês e a morar num país de língua inglesa, não havia absolutamente nenhuma razão para que ela não fosse totalmente fluente nos dois idiomas. No entanto, eu sabia que caberia a mim garantir que isso acontecesse.

Estima-se que mais de 40% da população seja bilíngue e, num mundo global, apesar do predomínio do inglês, é uma vantagem saber mais de um idioma. Essa vantagem era algo que eu podia dar à minha filha de graça. Hoje em dia, paga-se bastante dinheiro para aprender uma segunda língua. Gasta-se tempo e recursos a aprender e minha filha tinha a chance de absorver uma segunda língua sem esforço. Não hesitei.

O bilinguismo é definido pela capacidade de falar duas línguas fluentemente, com proficiência nativa. Isso geralmente só é possível se essas competências linguísticas forem adquiridas na infância, embora seja possível tornar-se bilíngue mais tarde na vida através da constante imersão profunda num idioma. O cérebro bilingue tem sido alvo de muitos estudos e é amplamente aceite que uma pessoa bilíngue pode lidar com tarefas simultâneas melhor, tem melhor capacidade de concentração e melhor memória espacial.

As crianças começam o processo de adquirir a linguagem ainda no útero. Os sons aos quais elas estão expostas começam a formar seu conjunto de fonemas familiares que eles aprenderão a agrupar progressivamente. Existem cerca de 800 diferentes fonemas no mundo para compor todas as diferentes línguas, mas cada idioma usa apenas cerca de 40 fonemas. Isso significa que nós, como seres humanos, precisamos nascer com cérebros preparados para aprender qualquer língua, ou melhor, 800 tipos diferentes de fonemas. Isso é exactamente o que acontece: nascemos com este superpoder de distinguir entre 800 sons diferentes. Um superpoder que gradualmente perdemos à medida que crescemos. As crianças expostas do útero a diferentes línguas começam logo a formar grupos de fonemas para cada idioma e serão capazes de retê-los. É por isso que, se pedirmos a uma criança que repita uma palavra noutra língua, ela será repetida com maior precisão do que um adulto conseguiria. Como as crianças são capazes de fazer essa distinção, e absorvem a linguagem como um todo e não em partes como os adultos, é muito mais fácil para seus cérebros entender e distinguir idiomas.

Crianças bilíngues não ficam “confusas” entre os dois idiomas. No entanto, ao contrário das crianças monolingues, elas têm que assimilar uma variedade maior de fonemas, o que tende a atrasar um pouco o processo de desenvolvimento da fala, embora rapidamente alcancem seus pares monolingues. Ao mesmo tempo, as crianças bilíngues trabalham com o dobro do vocabulário, o que significa que elas têm, por norma, campos semânticos menores, mas isso é facilmente neutralizado pelo amplo espectro cultural e linguístico a que estão expostas.

Ainda assim, apesar de todos os estudos disponíveis favorecerem amplamente o bilinguismo e a aquisição precoce simultânea de múltiplas línguas, encontrei resistência na sociedade. Os dois pares de avós (monolingues ingleses e portugueses), por exemplo, mostraram sua preocupação de que sua neta não seria capaz de se comunicar com eles. Os avós ingleses estavam preocupados porque a cuidadora principal (a mãe) falava apenas em português. Os avós portugueses estavam temiam que assim que a criança fosse exposta ao inglês fora de casa, ela faria dela sua língua preferida. Outras pessoas fizeram comentários abordando o bilinguismo, sugerindo que a criança sempre estaria a falar frases compostas de verbos em inglês e substantivos em português. Todos esses comentários foram infundados. A minha filha adquiriu ambas as línguas efectivamente com um leve domínio inglês. O seu vocabulário variou de acordo com o idioma de origem. Ela aprendia os nomes das comidas em português primeiro por minha causa, mas ela aprendia primeiro os nomes dos elementos externos em inglês (carro, árvore, estrada, nuvem, sol). O método que escolhi foi simples: quando ela estava comigo apenas, falava com ela em português. Em nenhum momento me preocupei que minha filha não fosse capaz de falar inglês, já que tinha muita exposição a esta língua por causa de suas interações com o pai e o mundo exterior, sem mencionar brinquedos / TV / jogos / livros.

Ao início, a minha filha estava um pouco atrasada na fala, mas logo alcançou os seus pares em dobro. Uma combinação de seu bilinguismo e sua exposição à linguagem e aos livros devido à minha influência transformou-a numa criança muito articulada e expressiva, com um vocabulário extraordinário. Sei que há pais que fazem a escolha de não ensinar sua língua materno aos seus filhos. Eles temem que as crianças percebam um sotaque estranho na língua do país ou não vejam nenhum propósito, já que não têm intenção de voltar ao país de origem. No meu caso, eu queria que minha filha pudesse ter uma conversa com o lado Português da família, ter uma língua extra, e entender o quadro comum das línguas latinas como um bónus. Ela está agora a aprender francês e parece ter um jeito natural para entender e identificar idiomas, o que é, sem dúvida, um subproduto de seu cérebro bilíngue.