Localização, qual a sua importância

Por definição, localização consiste na adaptação de um produto ou conteúdo a um local ou mercado específico. Existem vários processos envolvidos na localização, e a tradução é um deles. Como tradutora, irei focar este artigo no aspecto da tradução, na localização.

A localização é muito importante para a tradução. Apenas traduzir um documento não é suficiente, é necessário entender e ter em consideração a língua de chegada, e os leitores da língua de chegada, para traduzir o documento adequadamente. Isso significa alterar a língua de partida? Não necessariamente, apenas adaptá-la para que faça sentido na língua de chegada.

Quando se traduz um documento, deve-se fazê-lo por forma a que a mensagem traduzida tenha exactamente o mesmo impacto que a mensagem original. Todos sabemos que países diferentes têm culturas diferentes e, por vezes, é impossível causar exactamente o mesmo impacto, simplesmente traduzindo, pois haveriam certos traços culturais e expressões idiomáticas que se perderiam na tradução. Por isso, o tradutor necessita de encontrar expressões equivalentes, que permitam que o leitor da língua de chegada tenha exactamente a mesma experiência que o leitor da língua de partida. É preciso conhecer profundamente ambas as culturas e ser capaz de fazer a ligação destas, sem erros.

Outro exemplo disto é quando se tratam de áreas técnicas. Quando se trabalha com áreas técnicas é importante saber o país de chegada, já que podem haver diferenças na forma como as coisas são traduzidas. Um bom exemplo disso, e um com o qual trabalho regularmente, é o dos Jogos de Casino. Embora Portugal e Brasil falem a mesma língua, português, a verdade é que ambos os países têm a sua variante e, em alguns casos, é preciso que alguém “traduza” entre elas. Por vezes, enquanto trabalho com Jogos de Casino, encontro termos que foram traduzidos para português do Brasil. Eu sei que aqueles jogos vão ser publicados em Portugal, por isso é muito importante alertar os meus clientes para o facto de que alguns daqueles termos não serão reconhecidos por um jogador português. Dado que estou a trabalhar com as regras desses jogos, é muito importante assegurar-me de que estas são tão claras para um jogador português, como são para um jogador australiano ou inglês. Caso contrário, poderá haver confusão e as empresas acabarem por ter problemas sérios.

Isto acontece noutras áreas técnicas e até mesmo em tradução geral. O facto de dois ou mais países falarem a mesma língua, não significa que não hajam diferenças entre eles e é muito importante entender e identificar essas diferenças, para obter um óptimo resultado. O mesmo se pode dizer sobre a língua de saída e a língua de chegada, é muito importante conhecer a cultura de ambos os países e identificar possíveis problemas de localização, para que se possa passar a mesma mensagem, com os resultados que os nossos clientes esperam.

Cátia Cassiano