Traduzir a Gíria Rimante Típica do Leste de Londres

O que é a gíria rimante do Leste de Londres?

A gíria Cockney rimante é um grupo de expressões criadas pelos trabalhadores dos mercados do leste de Londres durante o século XIX. Para os transeuntes não os entenderem, inventaram um grupo de expressões que rimavam com o seu significado original. Desta forma, podiam conversar um com o outro sem serem entendidos pelos clientes. A gíria Cockney rimante funcionava como uma linguagem codificada. Hoje em dia, a gíria rimante é amplamente conhecida na Grã-Bretanha, mas traduzir gíria rimante cria grandes dificuldades aos tradutores mais experientes.

A gíria Cockney funciona usando palavras aleatórias que rimam com a palavra pretendida. Por exemplo, “apples and pears” (“maçãs e pêras”) significa “stairs” (“escadas”), “trouble and strife” (“problemas e conflitos”) significa “wife” (“esposa”). Às vezes, falantes ainda as abreviam, tornando ainda mais difícil decifrá-las. Por exemplo, “Ruby Murray” significa “curry” (“caril”), mas muitas pessoas usariam a expressão “Vamos comer um Ruby depois do pub”.

Como traduzir gíria Cockney rimante?

A gíria Cockney rimante apresenta muitos desafios diferentes para os tradutores. Primeiro, os tradutores precisam ser capazes de identificar a gíria. Se eles não forem capazes de reconhecer que “fat boy slim” (“menino gordo e magro”) significa “gym” (“ginásio”), correm o risco de fazer uma tradução literal. Além disso, porque esta gíria funciona com rimas, uma tradução torna-se quase sempre impossível. Especialmente se considerarmos que muitas destas funcionam apenas com um sotaque do leste de Londres.

Às vezes, temos que aceitar que algumas coisas serão perdidas nas traduções. Dependendo do contexto e da relevância da expressão no texto, os tradutores têm que decidir se devem tentar ou não uma tradução. Na minha experiência, perder a expressão é a melhor opção. No entanto, vamos imaginar que o trabalho seja traduzir um romance situado num mercado do leste de Londres em 1800, no qual o uso de gírias rimantes permitia a preciosa troca de informações. Nesse caso, não traduzir essa linguagem codificada alteraria o contexto da maior parte da história. A perda seria irreparável. Uma opção seria desenvolver uma gíria traduzida com um dicionário para o leitor, juntamente com uma explicação sobre gírias rimadas.

Nos casos em que a gíria rimada é uma expressão passageira, talvez seja melhor ir directamente para o significado correto. Além disso, o tradutor pode incluir uma nota de tradutor. Pessoalmente, não sou fã de notas de tradução, pois podem prejudicar o texto. Além disso, justificar decisões profissionais constantemente nunca incute confiança. Uso-as com moderação.

Se quiser aprender mais sobre gíria rimante Cockney clique aqui.